Blog
Utilizar SAP ERP o SAP S/4HANA en italiano e inglés
- 29/05/2022
- Escrito por: Grazia Masulli
- Categoría: Introducción a SAP ERP
Si trabajas en una empresa multinacional que utiliza SAP R/3 (también conocido como SAP ERP) o SAP S/4HANA es muy probable que te veas en la necesidad de aprender la terminología en italiano e inglés. Y esto debido a que, seguro que tu empresa tiene oficinas en varios países.
¿Por qué es importante aprender a utilizar SAP ERP o SAP S/4HANA en italiano e inglés?
Cada empresa o grupo elige entonces sus propias políticas de trabajo en lo que respecta a las operaciones y el trabajo diario. Una de estas opciones se refiere a la lengua utilizada en las comunicaciones oficiales y, por tanto, también en el uso del sistema SAP.
En mi vida he trabajado con el sistema SAP ERP normalmente en inglés, pero en algunas ocasiones he tenido que utilizarlo en italiano, español o incluso alemán.
Confieso que, aunque conozco todos estos idiomas, aprender la terminología SAP de cada uno de ellos resultó bastante complicado. Incluso cuando utilicé el sistema en italiano por primera vez, algunos términos eran realmente nuevos para mí.
¿Qué tanto cambian las palabras tanto en italiano como en inglés de la terminología SAP?
Por ejemplo, llamar a una división “Planta”, etc., lo que también resultaba extraño, ya que el italiano es mi lengua materna, por lo que utilizar el sistema en italiano debía ser aún más fácil para mí.
En este post les dejo algo de terminología en inglés e italiano que seguro que os vendrá bien para trabajar con colegas de otros países.
¿Cuál es la terminología de las palabras SAP para los líderes?
Los niveles más altos de organización de un sistema en SAP son los que están por debajo, que, por supuesto no puede dejar de conocer, independientemente del trabajo que realice:
- El director en inglés es el “client”
- La empresa en inglés es la “company code”.
Palabras SAP en otras áreas
Si se ocupa de la administración, las finanzas y el control de la gestión, seguramente se encontrará con los elementos organizativos que enumero a continuación.
Algunos términos serán bastante fáciles de entender, ya que son la traducción literal entre los dos idiomas, otros, probablemente tendrá que intentar aprenderlos de memoria:
- El Centro de costes y el Centro de beneficios son el “Centro de costes” y el “Centro de beneficios”.
- Las cuentas Co.ge. Se denominan “cuentas G/L”, donde G/L es la abreviatura de General Ledger.
- Los clientes, que en los procesos de venta traducimos como “Customer”, desde el punto de vista financiero en SAP se denominan “Accounts Receivable”, a menudo abreviado como “AR”.
- Los proveedores, por su parte, serán “vendedores” en lo que respecta a las transacciones operativas, es decir, las compras; pero si me refiero a un proveedor desde el punto de vista del flujo financiero, hablamos de “cuentas por pagar”, abreviado como “AP”.
- Las facturas también tienen nombres diferentes en SAP si se trata de documentos al debe o al haber: serán por tanto “factura” en el primer caso y “documento de facturación” en el segundo.
- La fecha de registro de un documento contable se denomina “fecha de contabilización”, y precisamente el registro de un documento se denomina “contabilización”, a diferencia de la función “grabar”, que lo guarda, pero no lo introduce en el libro mayor.
- Por supuesto, no puede faltar el asiento de la primera nota, que se llama asiento de diario, precisamente porque es un asiento estándar en el libro de diario.
Con esta lista deberías ser capaz de manejar las principales operaciones en SAP, aunque no seas muy fuerte con el inglés, y como bonus te dejaré una copia del menú principal (menú SAP de fácil acceso) en los dos idiomas. Hazme saber si te ha resultado útil este post escribiendo en los comentarios, ¡también te invito a que me cuentes si hay algún término que te gustaría conocer y que quizás no esté mencionado en el post!